10 frases que você usa em português e não deve traduzir ao pé da letra

10 frases que você usa em português e não deve traduzir ao pé da letra

Se você já tentou traduzir tudo do português para o inglês, provavelmente já falou alguma coisa… estranha 😅

Isso acontece porque inglês não é uma tradução direta — é outra forma de organizar ideias.

E algumas frases simplesmente não funcionam quando traduzidas ao pé da letra.

Aqui vão 10 exemplos clássicos (e como falar do jeito certo 👇)

1. “Eu tenho X anos”

I have 25 years
👉 parece que você “possui” anos

I am 25 (years old)

2. “Faz sentido”

Make sense?

Does that make sense?
ou
That makes sense

3. “Vou ver e te falo”

I will see and tell you

I’ll check and let you know

4. “Pode deixar”

You can leave

👉 isso significa “você pode ir embora” 😅

Leave it with me
ou
I’ll take care of it

5. “Estou com dúvida”

I am with a doubt

I have a question
ou
I’m not sure about this

6. “Tenho saudade”

I have saudade

👉 “saudade” não existe em inglês

I miss you
ou
I miss that

7. “Deu certo”

It gave right

It worked
ou
It worked out

8. “Fiquei sabendo”

I stayed knowing

I found out
ou
I heard about it

9. “Mais ou menos”

More or less (nem sempre funciona bem no contexto)

So-so
ou
Kind of
ou
Not really

10. “Tudo bem?”

All good? (dependendo do contexto pode soar estranho)

Are you okay?
ou
How are you?

O ponto principal

O problema não é o seu inglês.
É tentar pensar em português e traduzir tudo.

💡 Inglês não é palavra por palavra.
É padrão, contexto e uso real.

Como melhorar isso na prática

Ao invés de decorar palavras isoladas, comece a:

  • aprender frases completas

  • observar como nativos falam

  • repetir padrões que você realmente usaria

Conclusão

Quanto menos você traduz…
mais natural seu inglês fica.

E isso impacta direto:

  • sua confiança

  • sua fluidez

  • sua comunicação