
Se você já tentou traduzir tudo do português para o inglês, provavelmente já falou alguma coisa… estranha 😅
Isso acontece porque inglês não é uma tradução direta — é outra forma de organizar ideias.
E algumas frases simplesmente não funcionam quando traduzidas ao pé da letra.
Aqui vão 10 exemplos clássicos (e como falar do jeito certo 👇)
1. “Eu tenho X anos”
❌ I have 25 years
👉 parece que você “possui” anos
✅ I am 25 (years old)
2. “Faz sentido”
❌ Make sense?
✅ Does that make sense?
ou
✅ That makes sense
3. “Vou ver e te falo”
❌ I will see and tell you
✅ I’ll check and let you know
4. “Pode deixar”
❌ You can leave
👉 isso significa “você pode ir embora” 😅
✅ Leave it with me
ou
✅ I’ll take care of it
5. “Estou com dúvida”
❌ I am with a doubt
✅ I have a question
ou
✅ I’m not sure about this
6. “Tenho saudade”
❌ I have saudade
👉 “saudade” não existe em inglês
✅ I miss you
ou
✅ I miss that

7. “Deu certo”
❌ It gave right
✅ It worked
ou
✅ It worked out
8. “Fiquei sabendo”
❌ I stayed knowing
✅ I found out
ou
✅ I heard about it
9. “Mais ou menos”
❌ More or less (nem sempre funciona bem no contexto)
✅ So-so
ou
✅ Kind of
ou
✅ Not really
10. “Tudo bem?”
❌ All good? (dependendo do contexto pode soar estranho)
✅ Are you okay?
ou
✅ How are you?
O ponto principal
O problema não é o seu inglês.
É tentar pensar em português e traduzir tudo.
💡 Inglês não é palavra por palavra.
É padrão, contexto e uso real.
Como melhorar isso na prática
Ao invés de decorar palavras isoladas, comece a:
aprender frases completas
observar como nativos falam
repetir padrões que você realmente usaria
Conclusão
Quanto menos você traduz…
mais natural seu inglês fica.
E isso impacta direto:
sua confiança
sua fluidez
sua comunicação
